
In the ideal world, where nobody is hungry, everyone is using solar power, and can date Megan Fox or Johny Depp if they want to, Master TM would contain only perfect, thoroughly checked and approved translation units. It means, that if a segment is present in Master TM and occurs in a file more than once (imagine 20 instances), and you need to edit it, you'll have to go with retype, copy-paste or find and replace. "Master" TM overrides your changes no matter what.

I think it happens once in several minutes, so if your file contains considerable amount of reps, you'll have to retype them, use copy-paste or save the file before opening each repeated segment. Surprisingly, Translation Workspace doesn't save a segment to TM immediately when you close it. I wanted to make a numbered list, but I couldn't decide which flaw is the worst to put it on top, so it's unordered bullets. The result is major usability flaws, which make Translation Workspace even better target for our devoted hatred. I don't think that TW developers have ever heard about such illusive ideas as productivity, ergonomics or user experience, and even if they have, they couldn't care less. It was never intended to act as a "real" CAT tool or tested as such.

As we have found in Part 1, Translation Workspace is a business model based on charging your suppliers for the privilege of working with you.
